”股下”は英語でなんという?

  • ビジネス英語・中国語

みなさん、こんにちは!

だんだん気温が暖かくなって来て、わくわくな小林です。

桜を見に行ったりして春を感じていたのですが、そのついでにずっと行きたかった

SHARE GREEN MINAMI AOYAMA に行ってきました!

グリーンがいっぱいの空間に、とっても癒された週末でした。

お洒落なカフェもありました。

ファミリーもいっぱいで、とっても素敵な空間でした。

ご興味ある方、是非行かれてみて下さい。

さて、今回のブログは英語についてです。

先日パンツをタイの工場さんへ依頼する際に、

あれ??股下ってなんていうんだろう? となり、

ネットでいろいろと検索しました。

股下は英語でなんと言うの?

INSEAM:股下

inseamと表記するようです。

ここに含まれる seam は「縫い目」で、日本語でも最近「シームレス」

(縫い目や継ぎ目のない→途切れのない、一貫した)

として耳にするようになってきた言葉です。

英和辞典で inseam を引くと、「内縫い目、股下の縫い目」

という訳語しか載っておらず、

股下の丈について使うことを明記していない辞書もあるそうです。

合わせて他の箇所の表記方法もお教えします。

ボトムサイズ英語表記について

Waist:ウエスト

Hip:ヒップ

Rise: 股上

Inseam:股下

Outseam:パンツ丈(総丈)

knee girth:膝囲

最後に

そのまま日本でも使われるものもありますね。

ぜひ、英語仕様書を書くときの、ボトムの依頼の際に参考にされてみて下さい。

工場さんによって表記が違う場合もありますので、必ず絵を添付して、

たとえ間違えてしまっていても伝わる仕様書を心掛けています。

それではまた、次回もよろしくお願いします。