”股下”は英語でなんという?
- ビジネス英語・中国語
- 投稿日:
- 2019-04-19
- (更新日:2020-06-27)
みなさん、こんにちは!
だんだん気温が暖かくなって来て、わくわくな小林です。
桜を見に行ったりして春を感じていたのですが、そのついでにずっと行きたかった
SHARE GREEN MINAMI AOYAMA に行ってきました!
グリーンがいっぱいの空間に、とっても癒された週末でした。
お洒落なカフェもありました。
ファミリーもいっぱいで、とっても素敵な空間でした。
ご興味ある方、是非行かれてみて下さい。
さて、今回のブログは英語についてです。
先日パンツをタイの工場さんへ依頼する際に、
あれ??股下ってなんていうんだろう? となり、
ネットでいろいろと検索しました。
股下は英語でなんと言うの?
INSEAM:股下
inseamと表記するようです。
ここに含まれる seam は「縫い目」で、日本語でも最近「シームレス」
(縫い目や継ぎ目のない→途切れのない、一貫した)
として耳にするようになってきた言葉です。
英和辞典で inseam を引くと、「内縫い目、股下の縫い目」
という訳語しか載っておらず、
股下の丈について使うことを明記していない辞書もあるそうです。
合わせて他の箇所の表記方法もお教えします。
ボトムサイズ英語表記について
Waist:ウエスト
Hip:ヒップ
Rise: 股上
Inseam:股下
Outseam:パンツ丈(総丈)
knee girth:膝囲
最後に
そのまま日本でも使われるものもありますね。
ぜひ、英語仕様書を書くときの、ボトムの依頼の際に参考にされてみて下さい。
工場さんによって表記が違う場合もありますので、必ず絵を添付して、
たとえ間違えてしまっていても伝わる仕様書を心掛けています。
それではまた、次回もよろしくお願いします。