スポンサードリンク

皆さん、こんにちは。井野です。

製品を扱うようになってまず最初に覚えたのがサイズ表記ですが、私は大学の頃に英語での表記の仕方を先に覚えていたので、逆に日本語でどうやって表記するのか?を覚えました。なので、たまに海外の工場さんへ英語で指示する時の方が私はイメージがしやすかったりしましたが、皆様向けには、今回特に親しみがあまりないボトムでの英語表記をまとめて紹介していきたいと思います。

スポンサードリンク

股下は英語で何て言うか?

INSEAM:股下

inseamと表記するようです。

ここに含まれる seam は「縫い目」で、日本語でも最近「シームレス」

(縫い目や継ぎ目のない→途切れのない、一貫した)

として耳にするようになってきた言葉です。

英和辞典で inseam を引くと、「内縫い目、股下の縫い目」

という訳語しか載っておらず、股下の丈について使うことを明記していない辞書もあるそうです。

合わせて他の箇所の表記方法もお教えします。

ボトム英語表記一覧

Waist:ウエスト

Hip:ヒップ

Rise: 股上

Inseam:股下

Outseam:パンツ丈(総丈)

knee girth:膝囲

まとめ

そのまま日本でも使われるものもありますが、あまり聞きなれない単語もありますよね。

ぜひ、英語仕様書を書くときの、ボトムの依頼の際に参考にしてみて下さい。

それでは、また!

記事の内容やニットに関することは、お気軽にお問い合わせください

アバター画像
井野芙月

お問い合わせ

記事を書いた人

アメリカの大学でファッションデザインを学んだ後にニューヨークで働いていました。皆さんとはまた違った、私自身の目線で情報を発信していけたら嬉しいです。

BLOG TOP

スポンサードリンク