こんにちは。汪です!
だんだん暑くなりましたね!
冬の服をそろそろ片付けないと~
ちなみに、みなさんは服の裏についてる素材混率のタグを見ていますか?
たまにいろんな言語で書かれていますよね!
そんな中に、中国語の混率表示を目にしたことありませんか?
中国語は日本語の漢字と似ているようですが、意外と読めません!?
さて、今回は中国語の素材・混率表記を紹介させていただきます!
日本語・英語・中国語の表記の仕方
日本語、英語と中国語を一緒にまとめました!
あれ?中国語に2種類がある??と思う方がいらっしゃると思いますが、
中国語には簡体字と繁体字がありまして、繁体字は主に台湾と香港で使われていますよ!
簡体字と繁体字の差以外に、たまに使う言葉も異なります。
例えば、カシミアの中国語は簡体字と繁体字が全然違いますよね!
まとめ
今回は日本語・英語・中国語の素材表記をまとめてみました。
いかがでしたでしょうか?
今度服についてる素材の混率タグを見てみましょう!
面白い発見があるかもしれません~
それでは、また!
記事の内容やニットに関することは、お気軽にお問い合わせください
記事を書いた人
台湾出身。
展示会とレトロな商店街が好きです!